Коби Бар, кулинария и иврит.
Dec. 14th, 2008 09:34 pmБлагодаря влиянию
vitaly_il, я научилась не только запоминать авторов книг, которых "проглатываю", но и читать предисловия и введения, что до этого беззаботно игнорировала. А ведь иногда там попадаются весьма занятные вещи, особенно, когда речь идет о кулинарных изданиях. :)
Например, знаменитый Коби Бар, пишет в книге "Рыбы и все что с ними связаннно", что он, оказывается, по-профессии... парикмахер. И даже объясняет, что может быть общего между стрижкой-укладкой и приготовлением кулинарных шедевров.
Мне вообще, нравится Коби Бар, его рецепты - простые, без выпендрежа, без ненужных ингридиентов - все четко и доступно, как в аптеке. Есть только один недостаток - Коби Бар слишком любит иврит и безста грамм словаря, его понять невозможно. Благодаря ему я узнала не только ивритские названия всяческих рыб, которые в магазинах проходят под кодовыми названиями вроде "бури" или "барбунья", хотя на самом деле зовутся "кипон" и "молит", а также разных специй, вроде тмина, которые на самом деле на иврите будет "кравия", а вовсе не "кимел", как я привыкла считать, но еще и всяческие кулинарные термины, упоминание которых привело меня в тихий ужас, пока я не разгадала их сущность:
שניצל = כְּתִיתָה
גריל = אַסְכָּלָה
טיגון עמוק = מַרְחֶשֶׁת
Даже Гиль Ховав, который правнук самого Бен Иеуды, так не извращается. Хотя для ценителей иврита - это истинное удовольствие. Хозяйкам на заметку.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Например, знаменитый Коби Бар, пишет в книге "Рыбы и все что с ними связаннно", что он, оказывается, по-профессии... парикмахер. И даже объясняет, что может быть общего между стрижкой-укладкой и приготовлением кулинарных шедевров.
Мне вообще, нравится Коби Бар, его рецепты - простые, без выпендрежа, без ненужных ингридиентов - все четко и доступно, как в аптеке. Есть только один недостаток - Коби Бар слишком любит иврит и без
שניצל = כְּתִיתָה
גריל = אַסְכָּלָה
טיגון עמוק = מַרְחֶשֶׁת
Даже Гиль Ховав, который правнук самого Бен Иеуды, так не извращается. Хотя для ценителей иврита - это истинное удовольствие. Хозяйкам на заметку.
Иврит, новые термины
Jul. 30th, 2008 10:30 pmМесяц назад скончался Шрага Ирмаи, подаривший нам в иврите такие слова как:
Махшев מחשב компьютер
Микледет מקלדת клавиатура
Брерат Михдаль ברירת מחדל default
и т.д.
(отсюда, via
el_finik)
Что ж, эти слова замечательно "прижились" в иврите.
А я вот нашла у Рубика в школьном дневнике раздел, с множеством других "новых слов". Может и они приживутся?
מִרְשֶׁתֶת - internet
יוֹמַן רֶשֶׁת - blog
רָגְלָה - spyware
חֲפִיץ - gadget
מִסְרוֹן - SMS
הֶחְסֵן נַיָּד - disk on key
נְעִימוֹן - ringtone
Махшев מחשב компьютер
Микледет מקלדת клавиатура
Брерат Михдаль ברירת מחדל default
и т.д.
(отсюда, via
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Что ж, эти слова замечательно "прижились" в иврите.
А я вот нашла у Рубика в школьном дневнике раздел, с множеством других "новых слов". Может и они приживутся?
מִרְשֶׁתֶת - internet
יוֹמַן רֶשֶׁת - blog
רָגְלָה - spyware
חֲפִיץ - gadget
מִסְרוֹן - SMS
הֶחְסֵן נַיָּד - disk on key
נְעִימוֹן - ringtone
Иврит, (химические) физические термины
Jul. 27th, 2008 08:44 pmРувен, посетив кружок "юный химик" в лагере, поделился новыми словами. Они там изучали три состояния вещества: твердое (מוּצָק) , жидкое (נוֹזֵל) и газообразное (גז). (Плазму упоминули, но вскользь)
Итак, переход:
- из твердого в жидкое (плавление): הַתָּכָה
- из жидкого в твердое (замораживание?): הַקְפָּאָה
- из жидкого в газообразное (испарение): הִתְאַדּוּת
- из газообразного назад в жидкое (конденсация): הִתְעַבּוּת
- из твердого сразу в газообразное (сублимация): הַמְרָאָה
- из газообразное прямо в твердое (кристализация? десублимация?): קִבּוּץ
Итак, переход:
- из твердого в жидкое (плавление): הַתָּכָה
- из жидкого в твердое (замораживание?): הַקְפָּאָה
- из жидкого в газообразное (испарение): הִתְאַדּוּת
- из газообразного назад в жидкое (конденсация): הִתְעַבּוּת
- из твердого сразу в газообразное (сублимация): הַמְרָאָה
- из газообразное прямо в твердое (кристализация? десублимация?): קִבּוּץ
"От всех своих учеников учился"
Mar. 13th, 2006 03:43 pmБлагодаря детям узнаю все время новые слова на иврите (иногда - вполне приличные :))
Про "פֶּגֶר מת" я уже как-то писала. А вот на днях Ицик обозвал брата: פֶּרֶד עקשן. Полезла в словарь и узнала, что "пэрэд" - это мул. А "упрямый мул" - это такое устойчивое выражение, как по-русски говорят "упрямый осел". Только на иврите осел не столько упрям, как умен (потому и упрям :)), в то время как мул упрям из-за тупости. :)
Еще, из жизни животных, я узнала от Рубика, что соски у зверей не פִּטְמות (как у людей), а עָטִינים (вымя - עָטִין). А лапы будут не банально רגלים (ноги), а טֶלֶפים. А когти не есть ногти (צִפָּרְניים), а טפרים (коготь = טֹפֶר).
Еще, есть всякие детеныши животных и различные названия для их родителей. А так же как называется их рычанье, мычанье и блеянье. Ограничусь пока домашними копытными:
Корова - פרה, бык - שור (еще есть литературный פַּר), теленок - עגל, а мычит - גואה.
Лошать - סוסה, конь соотвественно סוס, а жеребенок - סיח и ржет он - צוהל.
Овца - כבשה, баран он כבש, ягненок - טלה, блеет он на иврите - פועה.
Коза же - עז (а не עזה!), козелон и в Африке козел - תַּיִשׁ, а козленок он - גדי. Блеет коза так же, как и овца.
Еще есть ослица - אָתוֹן, муж ее - חמור, а сын будет - עַיִר. И кричит он по-ослиному - נוער.
И напоследок, весьма популярный в наших палестинах - верблюд גָּמָל.
Верблюдица - נָאקָה (да-да), а верблюжонок - בֶּכֶר. И харканье, которое он издает это מְחַרְחֵר или נואק (отсюда и название его супруги).
Век живи - век учись. :)
Про "פֶּגֶר מת" я уже как-то писала. А вот на днях Ицик обозвал брата: פֶּרֶד עקשן. Полезла в словарь и узнала, что "пэрэд" - это мул. А "упрямый мул" - это такое устойчивое выражение, как по-русски говорят "упрямый осел". Только на иврите осел не столько упрям, как умен (потому и упрям :)), в то время как мул упрям из-за тупости. :)
Еще, из жизни животных, я узнала от Рубика, что соски у зверей не פִּטְמות (как у людей), а עָטִינים (вымя - עָטִין). А лапы будут не банально רגלים (ноги), а טֶלֶפים. А когти не есть ногти (צִפָּרְניים), а טפרים (коготь = טֹפֶר).
Еще, есть всякие детеныши животных и различные названия для их родителей. А так же как называется их рычанье, мычанье и блеянье. Ограничусь пока домашними копытными:
Корова - פרה, бык - שור (еще есть литературный פַּר), теленок - עגל, а мычит - גואה.
Лошать - סוסה, конь соотвественно סוס, а жеребенок - סיח и ржет он - צוהל.
Овца - כבשה, баран он כבש, ягненок - טלה, блеет он на иврите - פועה.
Коза же - עז (а не עזה!), козел
Еще есть ослица - אָתוֹן, муж ее - חמור, а сын будет - עַיִר. И кричит он по-ослиному - נוער.
И напоследок, весьма популярный в наших палестинах - верблюд גָּמָל.
Верблюдица - נָאקָה (да-да), а верблюжонок - בֶּכֶר. И харканье, которое он издает это מְחַרְחֵר или נואק (отсюда и название его супруги).
Век живи - век учись. :)