Остерегайтесь подделки.
Apr. 18th, 2004 11:20 amЕдинственный детский писатель, в чьих книгах еще указанно имя автора-первоисточника - это Леа Гольдберг. Остальные даже не считают нужным написать даже эти несчастные два слова: "Аль-пи Маршак".
Вот недавно рекламировали книжку "Цыпленок и утенок" (автор - В. Сутеев). Текст перевели на иврит, замечательные картинки Сутеева заменили на собственные и продают за 40 шек. Маленькими буквами приписали "аль-пи макор руси". Про Сутеева - ни слова.
В пятницу обнаружила еще одну новинку детской израильской литературы - "Приключение сладкой суфгании". С первых страниц открывается знакомый до боли сюжет, "замесила старуха тесто на сметане, скатала его в ... пончик, изжарила его в масле, да на окошко студить поставила. " Дальше "пончик" благополучно покидает бабушку и дедушку, катится в лес по дорожке, встречает зайца, волка и т.д., от всех укатывается и при этом поет ту самую, известную каждому рожденному в СССР, песню. Пока не встречает лису. Финал совершенно такой же. "Какая хорошая песенка, да стара я стала, плохо слышу - сядь ко мне на нос и пропой еще разочек..." Единственное различае - лиса в конце, облизываясь, заявляет: -"Спасибо, сладкий пончик, ты был очень вкусный!".
Я долго листала книжку, в надежде найти хоть какое-то упоминание о "макор руси", но ничего подобного! Автором является некий Шломо А. Прошу любить и жаловать. Книга не дешевая, как и все детские книги на иврите, но к Ханнуке наверно уценят.
С одной стороны очень приятно читать детям одни и те же книги на русском и на иврите, так сказать, для развития языка, но за державу очень обидно. Где же совесть?!
Вот недавно рекламировали книжку "Цыпленок и утенок" (автор - В. Сутеев). Текст перевели на иврит, замечательные картинки Сутеева заменили на собственные и продают за 40 шек. Маленькими буквами приписали "аль-пи макор руси". Про Сутеева - ни слова.
В пятницу обнаружила еще одну новинку детской израильской литературы - "Приключение сладкой суфгании". С первых страниц открывается знакомый до боли сюжет, "замесила старуха тесто на сметане, скатала его в ... пончик, изжарила его в масле, да на окошко студить поставила. " Дальше "пончик" благополучно покидает бабушку и дедушку, катится в лес по дорожке, встречает зайца, волка и т.д., от всех укатывается и при этом поет ту самую, известную каждому рожденному в СССР, песню. Пока не встречает лису. Финал совершенно такой же. "Какая хорошая песенка, да стара я стала, плохо слышу - сядь ко мне на нос и пропой еще разочек..." Единственное различае - лиса в конце, облизываясь, заявляет: -"Спасибо, сладкий пончик, ты был очень вкусный!".
Я долго листала книжку, в надежде найти хоть какое-то упоминание о "макор руси", но ничего подобного! Автором является некий Шломо А. Прошу любить и жаловать. Книга не дешевая, как и все детские книги на иврите, но к Ханнуке наверно уценят.
С одной стороны очень приятно читать детям одни и те же книги на русском и на иврите, так сказать, для развития языка, но за державу очень обидно. Где же совесть?!
(no subject)
Date: 2004-04-18 03:02 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-04-18 03:06 am (UTC)Не расстраивайся, все равно помочь делу не сумеем:(
(no subject)
Date: 2004-04-18 03:40 am (UTC)Леа Гольдберг (1911-1970) уже не указывает.
(no subject)
Date: 2004-04-18 03:57 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-05-02 06:10 am (UTC)(no subject)
Date: 2004-05-02 11:38 am (UTC)Oстaлoсь дoбaвить:
"Гoвoрящий oт имени aвтoрa, принoсит избaвление в нaш мир" (Пиркей Aвoт, врoде)
Пoрa усвoить!