lost in translation
Mar. 27th, 2011 07:52 amВопрос, тем к в теме.
Босс нанял людей для перевода сайта на разные дружественные языки. Судить я особо не хочу, да и в знатоки и грамотеи не набиваюсь тем более, но что-то режет мне слух данный перевод.
1. Перевели слово "הטבות", как "Поощрения", хотя сакральный смысл ввиде льгот, скидок, купонов. Имхо не очень понятно, что имеется ввиду. А вам понятно, что говорит фраза "Поощрения от таких-то там инструкторов вождения"? Т.е., что речь идет о скидках и льготах? А не о шоколадке за успешно сданный экзамен?
2. "Условия пользования сайтом" - данная фраза меня коробит. Пользуются унитазом. А сайт используют. Я сноб?
И самое главное, говорить ли боссу об этих неточностях, или ну его? (Там есть пару грамматических ошибок, о которых я напишу все равно, но стоит ли обращать внимание на неточности перевода?)
Босс нанял людей для перевода сайта на разные дружественные языки. Судить я особо не хочу, да и в знатоки и грамотеи не набиваюсь тем более, но что-то режет мне слух данный перевод.
1. Перевели слово "הטבות", как "Поощрения", хотя сакральный смысл ввиде льгот, скидок, купонов. Имхо не очень понятно, что имеется ввиду. А вам понятно, что говорит фраза "Поощрения от таких-то там инструкторов вождения"? Т.е., что речь идет о скидках и льготах? А не о шоколадке за успешно сданный экзамен?
2. "Условия пользования сайтом" - данная фраза меня коробит. Пользуются унитазом. А сайт используют. Я сноб?
И самое главное, говорить ли боссу об этих неточностях, или ну его? (Там есть пару грамматических ошибок, о которых я напишу все равно, но стоит ли обращать внимание на неточности перевода?)